Із президентського законопроєкту щодо застосування англійської мови в Україні прибрали вимогу демонструвати іноземні фільми без українського дубляжу.
Про це повідомила нардепка, заступниця голови парламентського комітету з питань гуманітарної та інформаційної політики Євгенія Кравчук.
Вона написала, що Комітет одноголосно рекомендував Верховній раді підтримати законопроєкт №9432 у першому читанні.
«Ми з колегами неодноразово консультувалися з громадських суспільством та експертами щодо ризиків законопроєкту у питанні захисту української мови. Саме тому вирішено вилучити положення щодо дубляжу: обов’язкову англійську для демонстрації іноземних фільмів, де англійська - мова оригіналу; квоти для таких кінопоказів, а також квоти англійської для телемовлення. У оновленій версії законопроект і потрапить до сесійної зали. Решта дискусії буде вже до другого читання», – повідомила Кравчук.
Нагадаємо, законопроєкт, поданий Володимиром Зеленським, має на законодавчому рівні врегулювати питання функціонування англійської як мови міжнародного спілкування в Україні.
Він передбачає, що англійську мають вивчати у середніх, професійних та вищих навчальних закладах, використовувати в освітньому процесі у дошкільних закладах.
Також Зеленський запропонував, щоб англійською обов'язково володіли деякі категорії державних службовців (зокрема, «А», «Б» та «В»), військові офіцерського складу, які проходять службу за контрактом, поліцейські середнього та вищого складу, прокурори.
Найбільш суперечливим пунктом була вимога, щоб з 2027 року всі англомовні фільми демонструвалися у кінотеатрах мовою оригіналу з українськими субтитрами. До речі, «Слово і діло» вивчило, як у різних країнах світу демонструють іноземні фільми.
На сайті президента також було зареєстровано петицію із закликом не відмовлятися від дубляжу іноземних фільмів. Вона набрала 25 тисяч голосів.
ПІДПИСУЙТЕСЬ НА НАШ YOUTUBE КАНАЛ
та дивіться першими нові відео від «Слово і діло»