Законопроєкт Володимира Зеленського щодо закріплення в Україні статусу англійської мови викликав бурхливу дискусію. Крім пунктів про обов'язкову англійську для чиновників та вивчення її в садках, президент пропонує демонструвати в кінотеатрах англомовні фільми в оригіналі з українськими субтитрами. У законопроєкті передбачено, що з 2025 року частка такого формату має становити 50%, у 2026 році – 75%, а з 2027-го – 100%.
Мета ініціативи, зрозуміло, популяризувати англійську мову та підняти рівень її знання у суспільстві, але думки щодо шляху її досягнення розділилися. Головна претензія до законопроєкту – він знищує український кінодубляж як галузь, яка добре розвинулася з моменту запровадження обов'язкового перекладу фільмів на українську у 2006 році.
Але, якщо подивитися на світову практику, то у багатьох країнах Європи фільми демонструють із субтитрами, а дублюють лише для дітей. (Інфографіка «Слово і діло» в кінці публікації)
Наприклад, так роблять у Британії, Ірландії, Ісландії, Португалії, Нідерландах, Норвегії, Швеції, Данії, Естонії, Фінляндії, Румунії, Греції, Албанії, Сербії, Македонії, Чорногорії, Хорватії, Словенії, Кіпрі, Боснії та Герцеговині. Якщо брати інші регіони, то субтитри та дубляж для дітей використовують у Японії, Ізраїлі та Мексиці.
Дублюють фільми у Німеччині, Іспанії, Франції, Італії, Швейцарії, Австрії, Угорщині, Чехії, Індії, Китаї, Ірані, росії. У Білорусі, Словаччині та Казахстані фільми можуть демонструвати також із дубляжем інших країн.
Окрім України, і дубльовані фільми, і окремо із субтитрами показують у Латвії, Литві, Польщі, Молдові, Болгарії, Туреччині, Бразилії та Канаді (дубляж лише в окремих регіонах).
Фільми виключно із субтитрами демонструють у США та Індонезії.
Нагадаємо, у Мінкульті ще минулого року анонсували, що розробляють законопроєкт щодо особливого статусу англійської мови в Україні.
За даними соцопитування, більшість громадян підтримують, щоб українська була єдиною державною мовою.
ЧИТАЙТЕ у TELEGRAM
найважливіше від «Слово і діло»