Папа Римський Франциск впевнений, що переклад молитви «Отче наш» англійською та ряді інших мов в тій його частині, де міститься фраза «не введи нас у спокусу» неправильний і запропонував вживати правильний варіант перекладу «Не дозволь нам піддатися спокусі» чи «не дай нам впасти в спокусу».
Як інформує «Слово і Діло», про це він заявив в інтерв'ю італійському телеканалу TV2000. Папа зазначив, що з сьогоднішнього традиційного перекладу молитви «Отче наш» слід, що бог вибирає, вводити людей в спокусу чи ні.
«Це нехороший переклад, тому що натякає на те, що Бог нібито провокує нас на спокусу», - сказав понтифік.
Папа Франциск зазначив, що у Франції вже змінили текст молитви, в якому тепер кажуть «не дозволить нам піддатися спокусі» або «не дай нам впасти в спокусу». Він додав, що в такому перекладі вина в спокусу лежить виключно на людину.
«Тим, хто вводить тебе в спокусу, є сатана, це його заняття», - підкреслив він.
Молитву «Отче наш» мовою оригіналу втрачено, і найдавніші зі збережених її текстів написано давньогрецьким койне. В Україні використовують церковнослов'янський переклад молитви.
Як повідомлялося, Папа Римський Франциск раніше висловив співчуття Україні у зв'язку з війною на Донбасі, побажавши миру нашій країні і зізнався, що досі зберігає невелику українську ікону Божої Матері Розчулення, яку свого часу йому подарував нинішній глава УКГЦ.
ПІДПИСУЙТЕСЬ У GOOGLE NEWS
та стежте за останніми новинами та аналітикою від «Слово і діло»