Льовочкіна подала Венеціанській комісії неправильний переклад люстраційного закону – Козаченко

Читать на русском
За словами глави люстраційного департаменту при Міністерстві юстиції України Тетяни Козаченко, Льовочкіна здійснила шахрайство, подавши неправильний переклад тексту закону про люстрацію.
Фото: Укрінформ

Народний депутат від «Опозиційного блоку» Юлія Льовочкіна подала на розгляд Венеціанської комісії неправильний переклад закону «Про очищення влади».

Про це повідомила у своєму інтерв'ю Gazeta.ua глава люстраційного департаменту при Міністерстві юстиції Тетяна Козаченко, передає «Слово і Діло».

На думку Козаченко, наявний очевидний конфлікт особистих інтересів Левочкіної та її сім'ї з вимогами цього закону.

«Закон на розгляд подала Юлія Льовочкіна – член Парламентської асамблеї Ради Європи, народний депутат з «Опозиційного блоку». Її брат Сергій (колишній глава Адміністрації президента Януковича – Ред.) підпадає під люстрацію. Бачите конфлікт інтересів?» – заявила Козаченко.

Як відомо, після подачі до Венеціанської комісії закону «Про очищення влади» він був розкритикований членами комісії.

«Льовочкіна подала на розгляд неправильний переклад. Наприклад, було написано «перевіряються керівники державних підприємств». А в перекладі сказано «національних підприємств». Венеціанська комісія вирішила, що будь-яке підприємство потрапляє під перевірку. Навіть приватний бізнес. Вийшло, що під люстрацію потрапляють мільйони людей», – сказала глава департаменту.

Нагадаємо також, що пізніше, 19 червня, та ж Венеціанська комісія опублікувала наступні результати вивчення закону про люстрацію. На думку її членів, Україна має право на автоматичну люстрацію, сама люстрація не є порушенням прав людини, а судді, що перешкоджають розгляду люстраційних справ, заважають ефективній реалізації закону.

ЧИТАЙТЕ у TELEGRAM

найважливіше від «Слово і діло»
Поділитися: